أخبارنا

تعرَّف على الأعمال الفائزة بجائزة الشيخ زايد للكتاب 2020

6 ترجمات في أدب الطفل والآداب نُشرت باللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية والأوكرانية

Advertisements

  أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب أمس الخميس، عن إطلاق 6 ترجمات لـ4 أعمال فازت بالجائزة في فرعي أدب الطفل والآداب، والتي نشرت باللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية والأوكرانية بالتعاون مع 4 دور نشر عالمية، بالتزامن مع احتفالات الأوساط الأدبية باليوم العالمي للغة العربية الذي يصادف 18 ديسمبر من كل عام.

وتلعب الترجمة دوراً مهماً في نقل ثقافات الشعوب وتراثها ونتاجها الأدبي إلى اللغات الأخرى وتحقق التواصل الثقافي والحضاري بين دول العالم.

ودعمًا لها الدور أطلقت جائزة الشيخ زايد منحة الترجمة لتعزيز انتشار الأدب العربي في مختلف أرجاء العالم.

 تشمل قائمة الكتب الفائزة في فرع أدب الطفل والناشئة التي جرى ترجمتها، قصة «أحلم أن أكون خلاط أسمنت» للكاتب الكويتي حسين المطوّع، الفائزة عام 2019

والتي ترجمت إلى اللغتين الإنجليزية والفرنسية، بالتعاون مع دار النشر الكندية (ذا بوك لاند بريس)، وإلى الألمانية بالتعاون مع دار(سوجيت فيرلاج) للنشر،

 وقصة «بلا قبعة» للكاتبة الكويتية لطيفة بطي، الفائزة عام 2017 والتي ترجمت إلى اللغة الفرنسية بالتعاون مع دار النشر الكندية (ذا بوك لاند بريس).

وتضم ترجمات الروايات الفائزة في فرع الآداب، رواية «خريف البراءة» للكاتب اللبناني عبّاس بيضون، الفائزة عام 2017، والتي ترجمت إلى اللغة الأوكرانية بالتعاون مع دار(أنيتا أنتونينكو ببليشرز)،

 ورواية «مجانين بيت لحم» للكاتب الفلسطيني أسامة العيسة، الفائزة عام 2015 والتي ترجمت إلى الفرنسية من دار نشر (بيلفيل إيديشنز)، بعد أن ترجمتها دار (أنيتا أنتونينكو ببليشرز) العام الماضي إلى الأوكرانية إثر حصولها على منحة الترجمة في عامها الأول.

اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى